intervenants : Hitoshi USAMI (prof. émérite de l’univ. de Kyôto), Brigitte ALLIOUX (traductrice), Dominique PALMÉ (traductrice), Yoshikazu NAKAJI (prof. émérite de l’univ. de Tokyo) modérateur : Nobutaka MIURA (prof. émérite de l’univ. Chûô)
Lieu | 日仏会館ホール |
Max. | 130 |
Frais | non-membre 1.000 yen, étudiant 500 yen, membre de la MFJ entrée libre |
Langue | en japonais et en français (avec traduction consécutive) |
Organisation | Fondation Maison franco-japonaise |
Programme
14h00 Nobutaka MIURA « Pourquoi dédier le présent séminaire aux souvenirs de Yves-Marie Allioux ? »
14h30 Hitoshi USAMI « Le Combat flexible contre ce qui est rebelle à la traduction »
15h00 Brigitte ALLIOUX « Quelques traces de poésie japonaise en langue française (1976 – 2019) de Kobayashi Issa à Kaneko Misuzu »
15h45 Q&A
16h00 pause
16h15 Dominique PALMÉ « Quand une voix unique devient polyphonie : trois échos français d'un seul et même poème de HAGIWARA Sakutarô »
17h00 Yoshikazu NAKAJI « Aspect musical de la traduction de la poésie »
17h30 Q&A
17h45 Cécile SAKAI conclusion : « La place de la poésie dans la traduction de la littérature japonaise en français »
18h00 fin